BTS 『Take Two』の韓国語と英語の全歌詞の日本語訳(和訳)です。
歌詞和訳の後に過去作との関連部分や歌詞の補足、意訳部分の注釈を書いています。
Take Two (日本語歌詞・和訳)
Will you stay?
흘러가는 저 시간
잡아두고 싶어 with me
Will you go?
어떤 얼굴을 하고 서 있을까
이젠 기억나지 않는 새벽들
君はここにいてくれるかな?
流れていくあの時間
つかまえておきたいんだ 君と
君は行くのかな?
どんな顔をして立っているだろうか
もう思い出せない夜明けたち
Say
Oh I’m runnin' round in a daze
We been walkin' so many ways
가슴이 터질 것 같아
Can’t you see the take two
Stories unfolding just for you
너와 함께하는 청춘
지금 내 손을 잡아
そうだね
あぁ、僕は朦朧とする中で走り回っていたんだ
とても多くの道を歩いてきたよ
胸が張り裂けそうさ
君にはテイク2が見えないかな
君のためにまたページを捲る物語
君と共にする青春
今 僕の手を握って
Yeah we never felt so young
When together sing the song
서로의 눈 맞추며
어둠 속에도
Yeah we never felt so right
When I got you by my side
함께 걷던 길 따라
Oh we young forever
そう、僕たち今が一番最高さ
一緒に歌を歌う時
互いの目を合わせながら
闇の中でも
僕たちの関係はこんなにも最高さ
君がそばにいてくれる時
一緒に歩いた道に沿って
Oh we young forever
사막도 바다가 돼서 we swim forever
외로워했던 고래도 이젠 singing together
함께니깐, 영원을 바래도 무섭지 않아
내 믿음은 너고 하나뿐인 이유니깐
砂漠も海になって 僕らは永遠に泳ぐのさ
寂しがっていたクジラも 今は共に歌うんだ
一緒だから、永遠を願っても怖くない
僕の信じる心は 君というたった一つだけが理由だから
You’re my silver lining ※
You the one who just light me up
Oh I can always feel you beside me
노을이 빌딩에 부딪쳐
우린 이렇게 서로에 주어져
君は僕の希望の光 ※
君は僕を照らしてくれる人
いつもそばに君を感じることができる
夕焼けがビルにぶつかって
僕たちはこうして 互いに与えてるんだ
Say
Oh I’m runnin' round in a daze
We been walkin' so many ways
널 품에 터질 듯 안아
Can’t you see the take two
Letters I didn’t send to you
너와 함께하는 청춘
시작일지도 몰라
そうだね
あぁ、僕は朦朧とする中で走り回っていたんだ
とても多くの道を歩いてきたよ
君を胸が張り裂けるほど抱いて
君にはテイク2が見えないかな
君に送れなかった手紙
君と共にする青春
始まりかもしれない
Yeah we never felt so young
When together sing the song
서로의 눈 맞추며
어둠 속에도
Yeah we never felt so right
When I got you by my side
함께 걷던 길 따라
Oh we young forever
そう、僕たち今が一番最高さ
一緒に歌を歌う時
互いの目を合わせながら
闇の中でも
僕たちはこんなにも最高さ
君がそばにいてくれる時
一緒に歩いた道に沿って
Oh we young forever
당신과 함께해서 가능했고
당신과 함께여서 행복했어
당신의 목소리에 숨을 쉬고
당신의 눈물들로 일어섰어
당신들의 과분한 사랑을
내가 받을 자격 있을까
수년간 우리가 만든 영혼의 교집합 ※
함께여서 너무 고맙고 행복합니다
부디 앞으로도 행복합시다
あなたと一緒だから可能だった
あなたと一緒で幸せだった
あなたの声に息をして
あなたの涙で立ち上がった
あなたたちの過分な愛を
僕がもらう資格があるだろうか
数年間 僕たちが積み重ねた魂の積集合 ※
一緒にいられてとてもありがたく幸せです
どうかこれからも幸せになりましょう
Yeah we never felt so young
When together sing the song
서로의 눈 맞추며
비가 내려도
Yeah we never felt so right
When I got you by my side
함께 맞던 별 따라
Oh we young forever
そう、僕たち今が一番最高さ
一緒に歌を歌う時
互いの目を合わせながら
雨が降ろうとも
僕たちはこんなにも最高さ
君がそばにいてくれる時
共に浴びた星のように
Oh we young forever
이렇게 노래해
(We ain’t never felt so young)
Won’t you hold my hand
Yeah we never felt so right
Need you here tonight
(We ain’t never felt so young)
Oh we young forever
(Never felt so young)
Yeah
Never felt, never felt so young
こうして歌うよ
(僕たちこんなにも最高を感じたことがない)
僕の手を握ってくれないか
あぁ、僕たちはこんなにも最高さ
今夜は ここにいてほしい
(僕たちこんなにも最高を感じたことがない)
あぁ、僕たちは永遠にあの場所にいる
(感じたことのない気持ちさ)
あぁ、感じたことがないほど輝いていたあの日のように
作詞
SUGA, EL CAPITXN, RM, Gabriel Brandes, Matty Thomson, Max Lynedoch Graham, j-hope, Nois upGrader
作曲
SUGA, EL CAPITXN, RM, Gabriel Brandes, Matty Thomson, Max Lynedoch Graham, j-hope, Nois upGrader
歌詞解説・補足
意訳部分補足
※ so young=「とても若い」という意味のほかスラングとして「かっこいい、クール」という意味やヒップホップのスラングでは「新入り」という意味も
(歌詞中では「かっこいい」という意味として「最高」と意訳しています)
※ so right=「とても正しい」の他、当然、ぴったり、しっくりくるという意味も
※ silver lining=困難な状況、逆境の中でも慰めになる希望の光という意味の言葉
※ 積集合=数学の用語で「2つの異なるものが重なる場所」を意味する
「Yeah we never felt so young」は直訳すると「僕たちはこれまでとても若いと感じたことはない」という意味になりますが、※1の意味と‘Yet to Come’に込められた“まだ最高はこれから”というメッセージを受けて、これからも最高を更新続ける想いと解釈し意訳しています。
「we never felt so young」についても直訳で日本語にすると軽くなりすぎるので意訳していますが、BTSとARMYは“so right(大正解・とても合う・しっくりくる)”という運命の絆のような意味が込められているのではないかと解釈しています。
歌詞解説
사막도 바다가 돼서 we swim forever
외로워했던 고래도 이젠 singing together
함께니깐, 영원을 바래도 무섭지 않아
내 믿음은 너고 하나뿐인 이유니깐
砂漠も海になって 僕らは永遠に泳ぐのさ
寂しがっていたクジラも 今は共に歌うんだ
一緒だから、永遠を願っても怖くない
僕の信じる心は 君というたった一つだけが理由だから
j-hopeパートの“砂漠も海になって”という詩はRMがプレデビュー期に書いたキーワードですが、BTSとしては‘Born Singer’や‘Sea’に登場するキーワードです。
“寂しがっていたクジラ”は花樣年華期に発表された‘Whalien 52’という誰にも聴こえないヘルツの鳴き声を持ったクジラを題材にした楽曲のクジラです。
続く“一緒だから 永遠を願っても怖くない”という歌詞は‘Love Maze’ の以下の部分、
난 늘 생각해 영원은 어렵대도 해보고 싶다고 그래 영원해 보자고
僕はいつも思う 永遠は難しいけど やってみたいって そうさ 永遠にやってみよう
“僕の信じる心は 君というたった一つだけが理由だから”という詩は‘EGO’の
가장 믿던 그들의 답은 내 심장으로
最も信じた彼らの答えは俺の心臓で
という詩へのアンサーになっているのではないかと推測しています。
また、“함께 맞던 별 따라(共に浴びた星)”という言葉は‘Answer:Love Myself’の
저 수많은 별을 맞기 위해 난 떨어졌던가
あの数万もの星を浴びるために僕は落ちてきたのかな
という詩を連想しました。
歌詞の中で何度も繰り返される“so young”という言葉や“we young forever”という詩について、そのまま“僕たちは永遠に若い”という意味なのかもしれませんがこの“young foever”という言葉はBTSの‘Young Foever’という楽曲そのものを指しているのではないかと思います。
舞い散る花びらの雨の中、迷路のような世界を彷徨い走り続ける彼らの美しかった青春の時間とその時を共にしたARMYと目と目を合わせ心を通い合わせた美しかった永遠のようなひととき。
曲中に出てくる詩の通り、振り返れば一緒にいられて幸せだった思い出が溢れています。
そして“부디 앞으로도 행복합시다(どうか これからも幸せになりましょう)”という言葉のように彼らのテイク2が幸せで溢れていますように。